2009-10-13

The Strongest Line

The strongest line in Japan must be SaiKyo Line.
"Saikyo" means "the strongest" in Japanese, which is the reason why SaiKyo line is stronger than any other line in Japan.

Of course the name of SaiKyo Line isn't from "Saikyo:the strongest" but from Saitama and Tokyo, which the line conects.

Each of Saitama and Tokyo is made up of two kanjis : Saitama is Sai & Tama, Tokyo is To & Kyo.
Saitama's Sai and Tokyo's Kyo mint Sai-Kyo.

Naming in this manner is often adopted when it comes to railway's name, like ToYoko Line, KeiHin Tohoku Line, KeiOh Line, KeiYo Line, KeiSei Line and so on.

What about in U.S.A.?
I wonder if the name of NY-Boston line is the same as an great physicist's.

YofU

2009-10-11

3-days-priest

It's the third day of my writing this blog.
3rd day is the day when many people give up their diary.
We call it "Mikka Bouzu", "Mikka" means "for three day" and "Bouzu" is "a Buddhist priest".

The origin of this idiom is like this:
You need such hard training to be a whole Buddhist priest that many give up soon in first 3 days.

We usually use this idiom to refer to keeping diary.
Is it such hard training to find something to write about everyday in your life?

YofU

2009-10-09

An At A Noa

I named this blog "An At A Noa".
--But its real figure is "Anata No A".

"Anata No A" is a Japanese sentence, which means "'Y' of You".
Then "'Y' of You" is "YofU", which is my handle as you may know.


Now what is "YofU"?
--It is made up of the first 2 letter of my first & family name.
Y & o from my first name and f & U from my family name.

This is the origin of my blog's name and handle.

I write in this blog to practice writing in English.
So I'm afraid that there would be so many mistakes in grammar and vocabulary that you can't understand what I want to say.
I beg your pardon!
YofU

2009-10-08

Testing, testing...

It's fine day today 'cause a tyhoon has passed this morning.
(though it's already yesterday.)

---------

We Japanese say "Honjitsu ha Seiten nari" when we test a microphone.
It is literal translation of "It's fine day today".

"It's fine day today" is used for testing as it contains pronunciations which are difficult for people to hear.

Then, How about "Honjitsu ha Seiten nari"?
Is it difficult for you to hear?

Pit caused by literal translation!
YofU